![]() |
İngilizce Şiirler-6'sı Türkçe tercümeli 17 şiir "A Dream Within a Dream" by Edgar Allan Poe A Dream Within a Dream Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow- You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand- How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep- while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? Edgar Allan Poe ------------------- Rüya İçinde Rüya Al bu buseyi kaşın üzre sen! Ve işte şimdi ayrılıyorken, İzin ver itiraf edeceğim- Yanlış değildi söylediğin Günlerin bir rüyaydı derken; Uçup gittiyse umut yine de Geceleyin ya da gündüz, Hayalde, ya da hiçbirinde Peki kaybımdan eksilen ne? Rüya içinde bir rüyadır Hep gördüğümüz, göründüğümüz. Bir uğultunun ortasındayım Dalgaların dövdüğü bir kıyıda, Ve avucumda tuttuğum Altın kum taneleri- Azlar! Ama nasıl da kayıyorlar Derinliğe parmaklarımdan, Ağlarken - ben ağlarken! Tanrım! Sıkıca tutamaz mıyım Bırakmadan avucumdan? Tanrım! Kurtaramaz mıyım Birini acımasız dalgadan? Yoksa rüya içinde bir rüya mı Hep gördüğümüz, göründüğümüz? Translator: Şükrü KAYA ____________________________________________ All Of a Sudden By Orhan Veli KANIK ALL OF A SUDDEN Everything happened all at once: Daylight poured down on the earth Suddenly there was the sky, Suddenly blue. Everything happened all at once; Smoke began to rise out of the soil, Tendrils and buds and fruits... Everything happened all of a sudden: Girls and boys, Roads and meadows,cats and people... Love come up all of a sudden And happiness. ____________________________________________ Annabel Lee(with translation to Turkish) Annabel Lee by Edgar Allan Poe It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee-- And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea, But we loved with a love that was more than love-- I and my Annabel Lee-- With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsmen came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me-- Yes!--that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we-- Of many far wiser than we-- And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee: For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee: And the stars never rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee: And so, all the night-tide, I lay down by the side Of my darling--my darling--my life and my bride, In the sepulchre there by the sea-- In her tomb by the sounding sea. ------------------- ANNABEL LEE Seneler,seneler evveldi; Bir deniz ülkesinde Yaşayan bir kız vardı,bileceksiniz İsmi Annabel Lee; Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten Sevmekden başka beni. O çocuk ben çocuk,memleketimiz O deniz ülkesiydi, Sevdalı değil karasevdalıydık Ben ve Annabel Lee; Göklerde uçan melekler bile Kıskanırdı bizi. Bir gün işte bu yüzden göze geldi, O deniz ülkesinde, Üşüdü rüzgarından bir bulutun Güzelim Annabel Lee; Götürdüler el üstünde Koyup gittiler beni, Mezarı ordadır şimdi, O deniz ülkesinde. Biz daha bahtiyardık meleklerden Onlar kıskandı bizi,_ Evet!_bu yüzden (şahidimdir herkes Ve o deniz ülkesi) Bir gece bulutun rüzgarından Üşüdü gitti Annabel Lee. Sevdadan yana ,kim olursa olsun, Yaşça başca ileri Geçemezlerdi bizi; Ne yedi kat gökdeki melekler, Ne deniz dibi cinleri, Hiçbiri ayıramaz beni senden Güzelim Annabel Lee. Ay gelip ışır hayalin eşirir Güzelim Annabel Lee; Bu yıldızlar gözlerin gibi parlar Güzelim Annabel Lee; Orda gecelerim,uzanır beklerim Sevgilim,sevgilim,hayatım,gelinim O azgın sahildeki, Yattığın yerde seni . Edgar Allan POE Çeviren : Melih Cevdet ANDAY ____________________________________________ Everybody Knows.. Everybody Knows: You can't be all things to all people. You can't do all things at once. You can't do all things equally well. You can't do all things better than everyone else. Your humanity is showing just like everyone else's. So: You have to find out who you are, and be that. You have to decide what comes first, and do that. You have to discover your strengths, and use them. You have to learn not to compete with others, Because no one else is in the contest of *being you*. Then: You will have learned to accept your own uniqueness. You will have learned to set priorities and make decisions. You will have learned to live with your limitations. You will have learned to give yourself the respect that is due. And you'll be a most vital mortal. Dare To Believe: That you are a wonderful, unique person. That you are a once-in-all-history event. That it's more than a right, it's your duty, to be who you are. That life is not a problem to solve, but a gift to cherish. And you'll be able to stay one up on what used to get you down. Author Unknown ____________________________________________ Fable The mountain and the squirrel Had a quarrel, And the former called the latter, "little prig": Bun replied, You are doubtless very big, But all sorts of things and weather Must be taken in together To make up a year, And a sphere. And I think it no disgrace To occupy my place. If I'm not so large as you, You are not so small as I, And not half so spry: I'll not deny you make A very pretty squirrel track; Talents differ; all is well and wisely put; If I cannot carry forests on my back, Neither can you ***** a nut. Ralp Waldo Emerson ____________________________________________ Flowers are Red The little boy went first day of school He got some crayons and started to draw He put colors all over the paper For colors was what he saw And the teacher said...What you doin', young man I'm painting flowers he said She said...It's not the time for art young man And anyway flowers are green and red There's a time for everything young man And a way it should be done You've got to show concern for everyone else For you're not the only one And she said... Flowers are red young man And green leaves are green There's no need to see flowers any other way Than the way they always have been seen. But the little boy said... There are so many colors in the rainbow So many colors in the morning sun So many colors in a flower and I see every one Well the teacher said...You're sassy There's ways that things should be and you'll paint flowers the way they are So repeat after me.... And she said... flowers are red young man And green leaves are green There's no need to see flowers any other way Than the way they always have been seen. But the little boy said... There are so many colors in the rainbow So many colors in the morning sun So many colors in a flower and I see every one The teacher put him in a corner she said....It's for your own good And you won't come out until you get it right And all responding like you should Well finally he got lonely Frightened thoughts filled his head And he went up to the teacher And this is what she said...and he said Flowers are red, green leaves are green There's no need to see flowers any other way Than the way they always have been seen Time went by like it always does And they moved to another town And the little boy went to another school And this is what he found The teacher smiling She said...Painting should be fun And there are so many colors in a flower So let's use every one But that little boy painted flowers In neat rows of green and red And when the teacher asked him why This is what he said....and he said Flowers are red, green leaves are green There's no need to see flowers any other way Than the way they always have been seen (From "Living Room Suite" album, Harry Chapin, 1978) ____________________________________________ Forget Not Yet a poem by Thomas Wyatt Forget not yet the tried intent Of such a truth as I have meant My great travail so gladly spent Forget not yet. Forget not yet when first began The weary life ye knew, since whan The suit, the service, none tell can, Forget not yet. Forget not yet the great assays, The cruel wrongs, the scornful ways, The painful patience in denays Forget not yet. Forget not yet, forget not this, How long ago hath been, and is, The mind that never means amiss; Forget not yet. Forget not yet thine own approved, The which so long hath thee so loved, Whose steadfast faith yet never moved, Forget not this. ____________________________________________ Imagination of a guardian Angel Friends will smile and friends will laugh, Friends will walk a pleasant path, Our Hugs and kisses are sent all around, Joy and Happiness will soon be found. There'll be no tears falling from our eyes, And no one will spread rumours or lies, Friends will care and trust for always, Shine a light to brighten our darkest days. With a gentle hand, god guides us through, He cares and loves everyone of you, The imagination of a guardian angel as she sleeps, Is locked in her dreams for all safe keeps. ____________________________________________ Mother My memories of the sounds And the smells of chilhood Remind me of what you gave me To make my life so good When i was hurting and didnt know why You somehow understood That love you gave so freely Is something i will always remember The woman who was mother to me Will be a part of me forever Forever's not too long to love you But a lifetime Will have to do ____________________________________________ Nazım Hikmet Ran - Invitation INVITATION Galloping from Far Asia and jutting out into the Mediterranean like a mare's head this country is ours. Wrists in blood, teeth clenched, feet bare and this soil spreading like a silk carpet, this hell, this paradise is ours. Shut the gates of plutocracy, don't let them open again, annihilate man's servitude to man, this invitation is ours.. To live like a tree single and at liberty and brotherly like the trees of a forest, this yearning is ours. translation by Fuat Engin DAVET Dörtnala gelip Uzak Asya'dan Akdeniz'e bir kısrak başı gibi uzanan bu memleket, bizim. Bilekler kan içinde, dişler kenetli, ayaklar çıplak ve ipek bir halıya benziyen toprak, bu cehennem, bu cennet bizim. Kapansın el kapıları, bir daha açılmasın, yok edin insanın insana kulluğunu, bu dâvet bizim.... Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine, bu hasret bizim... Nazım Hikmet Ran ____________________________________________ SOME TREES by John Ashbery These are amazing: each Joining a neighbor, as though speech Were a still performance. Arranging by chance To meet as far this morning From the world as agreeing With it, you and I Are suddenly what the trees try To tell us we are: That their merely being there Means something; that soon We may touch, love, explain. And glad not to have invented Some comeliness, we are surrounded: A silence already filled with noises, A canvas on which emerges A chorus of smiles, a winter morning. Place in a puzzling light, and moving, Our days put on such reticence These accents seem their own defense. ____________________________________________ The Crystal Gazer I shall gather myself into my self again, I shall take my scattered selves and make them one. I shall fuse them into a polished crystal ball Where I can see the moon and the flashing sun. I Shall sit like a sibyl, hour after hour intent. Watching the future come and the present go - And the little shifting pictures of people rushing In tiny self-importance to and fro. It's a short poem by Sara Teasdale.. ____________________________________________ "The lamb" by William Blake ve Türkçe tercümesi The Lamb Little lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life, and bid thee feed By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing, woolly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice? Little lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Little lamb, I'll tell thee, Little lamb, I'll tell thee: He is called by thy name, For He calls Himself a Lamb. He is meek, and He is mild; He became a little child. I a child, and thou a lamb, We are called by His name. Little lamb, God bless thee! Little lamb, God bless thee! William BLAKE Kuzu Kim yarattı seni ey küçük kuzu? Ey küçük kuzu,seni kim doğurdu? Kim yaşam verdi sana Irmak kıyılarında,çayırlarda; Bu güzel giysiyi sana kim ördü? Bu yumuşacık,bu bembeyaz yünü; Kime borçlusun o tatlı sesini? Sevince boğarsın bütün vadiyi Kim yarattı seni ey küçük kuzu? Ey küçük kuzu,seni kim doğurdu? Ey küçük kuzu,söyleyeyim sana, Ey küçük kuzu,söyleyeyim sana; 'Kuzu' senin gibi onun ismi de, O da bu ismi vermiş kendisine. O da sevgi dolu,o da mütevazı, O da bizim gibi çocuk yürekli. Ben bir çocuğum,sen de bir kuzu Senin ismin kuzu,benim ismim kuzu Kutsasın küçük kuzu seni tanrı! Kutsasın küçük kuzu tanrı seni! Çev:Tozan ALKAN ____________________________________________ The Rainy Day The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; The vine still clings to the moldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary. My life is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; My thoughts still cling to the moldering Past, But the hopes of youth fall thick in the blast And the days are dark and dreary. Be still, sad heart! and cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary. by Henry Wadsworth Longfellow ____________________________________________ The Rhodora On being asked, whence is the flower. In May, when sea-winds pierced our solitudes, I found the fresh Rhodora in the woods, Spreading its leafless blooms in a damp nook, To please the desert and the sluggish brook. The purple petals fallen in the pool Made the black water with their beauty gay; Here might the red-bird come his plumes to cool, And court the flower that cheapens his array. Rhodora! if the sages ask thee why This charm is wasted on the earth and sky, Tell them, dear, that, if eyes were made for seeing, Then beauty is its own excuse for Being; Why thou wert there, O rival of the rose! I never thought to ask; I never knew; But in my simple ignorance suppose The self-same power that brought me there, brought you. Ralp Waldo Emerson ____________________________________________ "The Tiger" by William Blake ve Türkçe tercümesi The Tiger Tiger! Tiger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And watered heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tiger! Tiger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? William BLAKE Kaplan Kaplan,kaplan,ışl ışıll yanan Gecenin ormanlarında. Hangi ölümsüz el ya da göz Senin biçiminin o korkunç düzenini kurabildi? Hangi uzak derinliklerde ya da göklerde Tutuştu gözlerinin ateşi Hangi kanatla yükselmeyi göze aldı? Hangi el ateşi yakalamaya cüret etti? Ve hangi omuz ,hangi sanat, Seninle yüreğinin kaslarını bükebildi? Ve yüreğin atmaya başlayınca, Hangi dehşetli el?Hangi dehşetli ayak? Çekiç neydi?Zincir neydi? Hangi fırındaydı senin beynin? Örs neydi?Hangi güçlü el Ölüm veren korkuları avucuna alabildi? Yıldızlar mızraklarını aşağı atıp, Gökyüzünü gözyaþlarıyla sulayınca Yarattığına bakıp gülümsedi mi? Kuzuyu yaratan mı yarattı seni? Kaplan,kaplan,ışıll ışıl yanan Gecenin ormanlarında. Hangi ölümsüz el ya da göz Senin biçiminin o korkunç düzenini kurabildi? Çev:Mina URGAN ____________________________________________ Years Have Passed Since Splitting Up - Türkçe Tercümeli YEARS HAVE PASSED SINCE SPLITTING UP Years have passed since splitting up, who knows where you are? I could do anything to see you and hear your voice Your jetblack eyes, your wavy hair are unforgettable Never think you’ve been forgotten, you’re always on my mind without being forgotten. Your memory had stayed somewhere deep in my heart The oppressive years had pulled you away from me Noone has said “I love you” except you Noone has known our love except us I am left alone and our love has become a song I have been thinking of you with this song. Written by: Serdar Yıldırım AYRILALI YILLAR OLDU Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin? Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş değilsin. Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış O zalim yıllar seni benden çekip almış Bana senden başkası seviyorum demedi Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım. Yazan: Serdar Yıldırım |
Bütün Zaman Ayarları WEZ +3 olarak düzenlenmiştir. Şu Anki Saat: 19:14 . |
Powered by vBulletin Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0 RC 2